
Handschoen voor licht werk, goede grip - maat 7/M. Een lichte, elastische, pluisarme handschoen, bestand tegen vervorming en behoudt langer zijn vorm.
Optimale en duurzame grip zelfs in contact met gladde oppervlakken. De ademende handrug helpt zweten te verminderen. Vet is gemakkelijk van het oppervlak te verwijderen.
Minimale allergierisico's en ontworpen om gemakkelijk te kunnen bewegen en langdurig te dragen. Geen irritatie door naden die in contact komen met de huid. Minder snel vuil wordende kleur.
| Brand | Showa |
| Model | SSH380M |
| Thickness | 1.5 mm |
| Primary colors | Black, Blue |
| Depth of the product | 2 cm |
| Height of the product | 30 cm |
| Width of the product | 15 cm |
| Weight Product | Sure, here you go: "39 grams" |
| Extra material | Nylon |
| Finish | Foam with a texture. |
| The text is already in English, as "Type coating." If you're looking for an informal way to express it, you might say something like "Type cover-up" or "Text cover." However, without additional context, it's a bit challenging to provide a perfect translation, as the phrase could refer to different things depending on its usage. | It seems like you're referring to "Microporeus nitril." However, this doesn’t seem to be a complete phrase or recognizable term that can be directly translated. If you're referring to a specific subject, could you provide a bit more context or clarify what you’d like to translate? |
| Size chart | Sure, could you please provide the text you want translated? |
| Anatomical shape | Yes |
| Glove length | 240 mm |
| Knitted fabric | Nylon |
| Type of glove | Light work |
| Treatment | "Untreated" |
| Coated palm | Yes |
| Fully coated | no |
| Scalloped edge | no |
| Seamlessly knitted | Yes |
| The type of headline | Elastic edge |
| Material | Sure, the word "Nitril" is "Nitrile" in English. If you need anything else, feel free to ask! |