
The SPANNINGSREGELAAR 1.5A is a robust voltage regulator, engineered for efficiency and precision. Designed to maintain a constant output voltage, it efficiently manages currents up to 1.5 amps.
With its reliable performance, this component is ideal for stabilizing power supply in electronic circuits. Perfect for scenarios requiring dependable voltage control, it ensures uninterrupted energy flow to delicate devices.
Easy-to-integrate, the SPANNINGSREGELAAR 1.5A features thermal overload protection and short-circuit safety, safeguarding your equipment with superior reliability. Its compact design allows for seamless integration into a variety of circuits.
Experience consistent functionality akin to a steadfast conductor ensuring a flawless symphony, ensuring every electronic device performs without a hitch.
| Brand | Texas Instruments |
| Model | LM337 |
| Primary colors | Black |
| Extra colors | Gray |
| Depth of the product | 10.16 mm |
| Height of the product | Sure! The text "28 mm" is already in English and doesn't need translation. It simply refers to 28 millimeters. Let me know if there's anything else you need help with! |
| Width of the product | 4.7 mm |
| Weight Product | The text you've provided appears to be a number rather than a sentence or phrase. If you're referring to 1.214 grams and wish to keep it casual in English, you might say "1.214 grams." If there's something specific you'd like to translate, please provide more context! |
| It looks like you've provided the phrase "Type montage" for translation into English, but it already appears to be in English. Could you please provide more context or text for translation? | The text is already in English. "Through hole" is an informal and technical term used primarily in electronics and engineering. If you need it translated from another language or have additional context, please provide more details! |
| Extra material | Sure! The translation of "Vertind" to English is "peak" or "summit." If you're using it informally, you might refer to it as the "top" or "high point." If you need more context or a specific sentence translated, feel free to provide that! |
| Extra colors detailed | Metal |
| Maximum operating temperature | 125°C |
| Minimum operating temperature | 0 °C |
| Rated output current | Sure, could you please provide the text you want translated to English? |
| Type of case | TO-220 |
| Easily select output type | Variable |
| Number of pins | 3 |
| Input voltage VDC 1 | The translation of "-4.2 V" is "-4.2 V" in English. There's no change needed as it's already in English and refers to a voltage measurement. |
| Input voltage VDC 2 | It seems like the text "-50 V" is already in English, representing "-50 Volts." If you meant something different, could you please provide more context? |
| Output voltage 2 | It seems like you might have made a mistake with your request. "-37 V" appears to be a written value rather than text needing translation. Could you please provide more context or clarify what text you would like translated? |
| Type voltage regulator | Negative voltage regulator |
| Nominal output voltage 1 | -1.2 V |
| Material | ABS |