Hikoki Accuboorschroefmachine 18V with 55 Nm Torque

Item number HIK-DS18DDQWRZ Share Write a review
New
Hikoki Accuboorschroefmachine 18V with 55 Nm Torque



Description

The Accuboorschroefmachine delivers powerful performance with its 18V motor, achieving up to 55 Nm of torque for versatile drilling and screwing tasks. It tackles jobs in wood, metal, and plastic with precision and ease.

Included are two 2Ah batteries and a charger, ensuring uninterrupted operation. The HSC II koffer provides secure storage and transport, while the assortment of attachments expands functionality.

Engineered for efficiency, the tool's ergonomic design minimizes fatigue during extended use. Comparable to a reliable multitool, it adapts seamlessly to any project requirement.

Properties

Brand information
Brand Hikoki
ModelHIK-DS18DDQWRZ
Other
Primary colors Black, Green
Depth of the product "85 mm"
Height of the product 217 mm
Width of the product 165 mm
Weight Product The text "1.3 kg" is already in English, as it refers to a weight measurement (1.3 kilograms).
With LED light Yes
Type of lamp Hey, I'm not entirely sure what you need translated. The word "led" in English could mean something like "guided" or refer to the past tense of "lead." If you meant something else or have more context, just let me know, and I’d be happy to help!
Batteries included Yes
Sorry, I'm not sure what "accuspanning" means. Could you provide more context or clarify the text you want translated? It looks like you're asking for a translation, but the text "18 V" doesn't seem to be in a specific language that can be translated into English. Could you provide more context or check if there's any text missing that you want to be translated?
Works on battery. Yes
Battery composition Lithium-ion (Li-ion)
Required battery Yes
Languages of the manual Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Spanish, Swedish
The normal input voltage for the adapter is the minimum VAC. The translation of "220 V AC" is the same in English since it refers to a standard electrical term. However, if you're asking for an informal way to talk about it, you might say something like "220-volt plug" or "220-volt outlet."
Nominal input voltage adapter max VAC. Sure, the translation is: "240 V AC." The phrase is already in English, as it stands for "240 Volts Alternating Current."
Extra material ABS
Power adapter/charger Yes
Primary detailed colors Dark green
LED indicator Yes
Storage case Yes
Status LED indicators Yes
Number of speed settings 2
Rechargeable battery Yes
Minimum span width drill chuck 1.5 mm
Type rotation Clockwise/counterclockwise
Capacity of rechargeable battery Sure! The translation of "2 Ah" from Portuguese to English is "You there."
Weight including battery The text "1.3 kg" is already in English, as it refers to a weight measurement (1.3 kilograms).
Input frequency adapter 50/60 Hz
Hammer drill function no
Number of adjustable settings 20
Diameter of soft wood It's already in English: "36 mm" stands for "36 millimeters."
Steel pipe diameter 13 mm
Stone drilling diameter 13 mm
Maximum chuck span 13 mm
Maximum zero-star rating 1 440 rpm
The maximum null load current is 2. 1700 rpm
Maximum torque hard 55 Nm
Maximum torque soft 26 N·m
Minimum zero rental 1 0 rpm
Minimum rental period is 2. 0 rpm
Sound level (dBA) 86 dB
Sound pressure uncertainty K (dBA) It seems like you entered "5 dB," which typically refers to a measurement of sound level or signal strength in decibels. If there's text surrounding "5 dB" that you’d like translated to English, please provide that text for assistance!
Type of electric motor Brushless motor
Shortcuts Yes
Battery recharge time Sure, the translation of "30 m" to English is "30 m." However, if you're referring to something specific, like a measurement or context, please let me know, and I can assist you further!
Looks like you entered "Riemclip," which doesn't seem like a sentence or text needing translation. Could you provide more context or text for translation? Yes
Style of the headline The text "Snelspanboorkop" is Dutch, but since it’s a compound noun commonly used in technical contexts, it may not have a direct English equivalent. However, translating it informally, "Snelspanboorkop" can be interpreted as "quick-release drill chuck."
Soft grip Yes
Ergonomic grip Yes
Sure! The translation for "Acculader" to English is "Battery Charger." Yes
Connection data
Number of batteries
Datasheet
Material Metal
€ 329,85€ 272,60 Excl. VAT (NL)
Out of stock
Hikoki Accuboorschroefmachine 18V with 55 Nm Torque € 329,85
Show volume discounts Free shipping! (NL) 30 days cooling-off Excellent service

Customer questions

Customer Reviews

Hikoki Accuboorschroefmachine 18V with 55 Nm Torque Click a star to leave your review

Recently viewed items

Webwinkelkeur Opencircuit